Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 22

1 Und die zu Jerusalem3389 machten4427 zum König4427 Ahasja274, seinen jüngsten6996 Sohn1121, an seiner Statt. Denn die Kriegsleute1416, die aus den Arabern6163 mit dem Heer4264 kamen935, hatten3427 die ersten7223 alle erwürget2026; darum ward König4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, des Königs4428 Judas.

2 Zweiundvierzig Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierete ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Athalja6271, die Tochter1323 Amris.

3 Und er wandelte1980 auch in den Wegen1870 des Hauses1004 Ahab256; denn seine Mutter517 hielt ihn dazu, daß er gottlos7561 war3289.

4 Darum tat6213 er, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie das Haus1004 Ahab256. Denn sie waren seine Ratgeber3289 nach310 seines Vaters1 Tode4194, daß sie ihn5869 verderbeten.

5 Und256 er wandelte nach ihrem Rat6098. Und er zog1980 hin3212 mit Joram3088, dem Sohn1121 Ahabs, dem Könige4428 Israels3478, in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien. Aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141,

6 daß er5221 umkehrete, sich7725 heilen7495 zu lassen zu Jesreel3157; denn er hatte7200 Wunden4347, die ihm geschlagen waren zu Rama7414, da er stritt3898 mit Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Und256 Asarja, der Sohn1121 Jorams3088, der König4428 Judas, zog hinab3381, zu besehen Joram3088, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157, der krank2470 lag.

7 Denn es war935 von3318 GOtt430 Ahasja274 der Unfall zugefüget, daß er zu Joram3141 käme935 und also mit Joram3088 auszöge wider Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, welchen der HErr3068 gesalbet hatte4886, auszurotten das3772 Haus1004 Ahab256.

8 Da nun Jehu3058 Strafe übte8199 am Hause1004 Ahab256, fand4672 er etliche Oberste8269 aus Juda3063 und die Kinder1121 der Brüder251 Ahasjas274, die Ahasja dieneten, und erwürgete sie2026.

9 Und3092 er suchte1875 Ahasja274 und gewann ihn, da3920 er sich2244 versteckt hatte6113 zu Samaria8111. Und er ward zu Jehu3058 gebracht; der tötete4191 ihn, und man559 begrub6912 ihn. Denn sie sprachen: Er ist Josaphats Sohn1121, der nach dem HErrn3068 trachtete1245 von ganzem Herzen3824. Und es war935 niemand mehr3581 aus dem Hause1004 Ahasjas274, der König würde.

10 Da aber Athalja, die Mutter517 Ahasjas274, sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie6271 sich auf6965 und brachte um1696 allen königlichen4467 Samen2233 im Hause1004 Juda3063.

11 Aber Josabeath3090, des Königs4428 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn unter8432 den Kindern1121 des Königs4428, die1323 getötet4191 wurden, und tat5414 ihn mit seiner Amme3243 in eine Schlafkammer. Also verbarg5641 ihn Josabeath3090, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3088, des Priesters3548 Jojada3077 Weib802 (denn sie6271 war Ahasjas274 Schwester) vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.

12 Und er ward4427 mit ihnen im Hause1004 Gottes430 versteckt2244 sechs8337 Jahre8141, weil Athalja6271 Königin war im Lande776.

歷代志下

第22章

1 耶路撒冷的居民立約蘭的小兒子亞哈謝接續他作王;因為跟隨阿拉伯人來攻營的軍兵曾殺了亞哈謝的眾兄長。這樣,猶大王約蘭的兒子亞哈謝作了王。

2 亞哈謝登基的時候年四十二歲[Forty and two years old],在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是暗利的孫女。

3 亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。

4 他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後有亞哈家的人給他主謀,以致敗壞。

5 他聽從亞哈家的計謀,同以色列王亞哈的兒子約蘭往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰;敘利亞人擊傷了[smote]約蘭。

6 約蘭回到耶斯列,為要[because of]醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞撒利雅[Azariah]因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

7 亞哈謝去見約蘭就被害了,這是出乎神;因為他到了,就同約蘭出去攻擊寧示的孫子耶戶。這耶戶是耶和華所膏、使他剪除亞哈家的。

8 耶戶討亞哈家罪的時候,遇見猶大的眾首領和亞哈謝的眾姪子服事亞哈謝,就把他們都殺了。

9 亞哈謝,(藏在撒瑪利亞,)耶戶尋找他,眾人將他拿住,送到耶戶那裏,就殺了他,將他葬埋;因他們說,他是那盡心尋求耶和華之約沙法的兒子。這樣,亞哈謝的家無力保守國權。

10 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅猶大王室。

11 但王的女兒約示巴將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏。約示巴是約蘭王的女兒,(亞哈謝的妹子,)祭司耶何耶大的妻。她收藏約阿施,躲避亞她利雅,免得被殺。

12 約阿施和她們一同藏在神殿裏六年;亞她利雅篡了國位。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 22

歷代志下

第22章

1 Und die zu Jerusalem3389 machten4427 zum König4427 Ahasja274, seinen jüngsten6996 Sohn1121, an seiner Statt. Denn die Kriegsleute1416, die aus den Arabern6163 mit dem Heer4264 kamen935, hatten3427 die ersten7223 alle erwürget2026; darum ward König4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, des Königs4428 Judas.

1 耶路撒冷的居民立約蘭的小兒子亞哈謝接續他作王;因為跟隨阿拉伯人來攻營的軍兵曾殺了亞哈謝的眾兄長。這樣,猶大王約蘭的兒子亞哈謝作了王。

2 Zweiundvierzig Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierete ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine8147 Mutter517 hieß8034 Athalja6271, die Tochter1323 Amris.

2 亞哈謝登基的時候年四十二歲[Forty and two years old],在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是暗利的孫女。

3 Und er wandelte1980 auch in den Wegen1870 des Hauses1004 Ahab256; denn seine Mutter517 hielt ihn dazu, daß er gottlos7561 war3289.

3 亞哈謝也行亞哈家的道;因為他母親給他主謀,使他行惡。

4 Darum tat6213 er, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel, wie das Haus1004 Ahab256. Denn sie waren seine Ratgeber3289 nach310 seines Vaters1 Tode4194, daß sie ihn5869 verderbeten.

4 他行耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣;因他父親死後有亞哈家的人給他主謀,以致敗壞。

5 Und256 er wandelte nach ihrem Rat6098. Und er zog1980 hin3212 mit Joram3088, dem Sohn1121 Ahabs, dem Könige4428 Israels3478, in den Streit4421 gen Ramoth in Gilead1568 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien. Aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141,

5 他聽從亞哈家的計謀,同以色列王亞哈的兒子約蘭往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰;敘利亞人擊傷了[smote]約蘭。

6 daß er5221 umkehrete, sich7725 heilen7495 zu lassen zu Jesreel3157; denn er hatte7200 Wunden4347, die ihm geschlagen waren zu Rama7414, da er stritt3898 mit Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Und256 Asarja, der Sohn1121 Jorams3088, der König4428 Judas, zog hinab3381, zu besehen Joram3088, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157, der krank2470 lag.

6 約蘭回到耶斯列,為要[because of]醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗所受的傷。猶大王約蘭的兒子亞撒利雅[Azariah]因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

7 Denn es war935 von3318 GOtt430 Ahasja274 der Unfall zugefüget, daß er zu Joram3141 käme935 und also mit Joram3088 auszöge wider Jehu3058, den Sohn1121 Nimsis5250, welchen der HErr3068 gesalbet hatte4886, auszurotten das3772 Haus1004 Ahab256.

7 亞哈謝去見約蘭就被害了,這是出乎神;因為他到了,就同約蘭出去攻擊寧示的孫子耶戶。這耶戶是耶和華所膏、使他剪除亞哈家的。

8 Da nun Jehu3058 Strafe übte8199 am Hause1004 Ahab256, fand4672 er etliche Oberste8269 aus Juda3063 und die Kinder1121 der Brüder251 Ahasjas274, die Ahasja dieneten, und erwürgete sie2026.

8 耶戶討亞哈家罪的時候,遇見猶大的眾首領和亞哈謝的眾姪子服事亞哈謝,就把他們都殺了。

9 Und3092 er suchte1875 Ahasja274 und gewann ihn, da3920 er sich2244 versteckt hatte6113 zu Samaria8111. Und er ward zu Jehu3058 gebracht; der tötete4191 ihn, und man559 begrub6912 ihn. Denn sie sprachen: Er ist Josaphats Sohn1121, der nach dem HErrn3068 trachtete1245 von ganzem Herzen3824. Und es war935 niemand mehr3581 aus dem Hause1004 Ahasjas274, der König würde.

9 亞哈謝,(藏在撒瑪利亞,)耶戶尋找他,眾人將他拿住,送到耶戶那裏,就殺了他,將他葬埋;因他們說,他是那盡心尋求耶和華之約沙法的兒子。這樣,亞哈謝的家無力保守國權。

10 Da aber Athalja, die Mutter517 Ahasjas274, sah7200, daß ihr Sohn1121 tot war4191, machte sie6271 sich auf6965 und brachte um1696 allen königlichen4467 Samen2233 im Hause1004 Juda3063.

10 亞哈謝的母親亞她利雅見她兒子死了,就起來剿滅猶大王室。

11 Aber Josabeath3090, des Königs4428 Schwester269, nahm3947 Joas3101, den Sohn1121 Ahasjas274, und stahl1589 ihn unter8432 den Kindern1121 des Königs4428, die1323 getötet4191 wurden, und tat5414 ihn mit seiner Amme3243 in eine Schlafkammer. Also verbarg5641 ihn Josabeath3090, die Tochter1323 des Königs4428 Joram3088, des Priesters3548 Jojada3077 Weib802 (denn sie6271 war Ahasjas274 Schwester) vor6440 Athalja, daß er nicht getötet4191 ward.

11 但王的女兒約示巴將亞哈謝的兒子約阿施從那被殺的王子中偷出來,把他和他的乳母都藏在臥房裏。約示巴是約蘭王的女兒,(亞哈謝的妹子,)祭司耶何耶大的妻。她收藏約阿施,躲避亞她利雅,免得被殺。

12 Und er ward4427 mit ihnen im Hause1004 Gottes430 versteckt2244 sechs8337 Jahre8141, weil Athalja6271 Königin war im Lande776.

12 約阿施和她們一同藏在神殿裏六年;亞她利雅篡了國位。